
Taiwan.com.au Portal |
|
>> Our Translation Portfolio |
|
|
|
|
|
Taiwan.com.au Portal: Our Translation Portfolio
We specialize in English/Chinese and Chinese/English translation on documents of all formats and in all disciplines. Our clients are from Australia, the United States, the United Kingdom, Austria, Taiwan, China, Japan, and other nations and regions around the world. Please see below for the projects we have successfully completed.
Please Contact Us if you are interested in employing our translation services, be it from English to Traditional Chinese, or from English to Simplified Chinese. We also proofread and edit.
Year 2013
- Forthcoming in June: English to Traditional Chinese and Simplified Chinese translation of U.S. writer Mark Reutlinger's Made in China -- to be published as a Chinese ebook
- Forthcoming in April: English to Traditional Chinese and Simplified Chinese translation of Kazakhstan writer Pavel Kim's Language Master: Foreign Language Mastering Secrets Revealed -- to be published as a Chinese ebook
- Forthcoming in March: Englsih to Traditional Chinese and Simplified Chinese translation of American writer Randy Alcorn's Courageous -- to be published as a Chinese ebook
Year 2012
- November: English to Traditional Chinese and Simplified Chinese translation of Canadian writer Kamon's Viktor in Love -- published as a Chinese ebook.
- November: English to Traditional Chinese and Simplified Chinese translation of Australian writer Ken Oldis's The Chinawoman -- to be published as a Chinese ebook.
- February: Englith to Traditional Chinese and Simplified Chinese translation of South Australian writer Ann Clancy's Rebel Girl -- published as a Chinese ebook.
Year 2011
- November-Date: Simplified Chinese to English translation for Mr Nick Williams in Australia on a series of migration-related documents.
- August: Simplified Chinese to English translation for Mr Robert Adams in the United States, on 154 pages of documents on Chinese Chess (Xiangqi).
- February: English to Traditional Chinese sample translation and promotion of Mr Chris Womersley’s Bereft, Scrib Publications, 2010.
Year 2010
- December: English to Traditional Chinese sample translation and promotion of Mr Jonathan Collins’ The Adventures of Mali & Keela: A Virtues Book for Children, Personhood Press, 2010.
- December: English to Traditional Chinese sample translation and promotion of Ms Alison Wong’s As the Earth Turns Silver, Picador Australia, 2009.
- November: English to Traditional Chinese sample translation and promotion of Ms Simone Lazaroo’s The Australian Fiancé, Picador Australia, 2000.
- October: English to Traditional Chinese sample translation and promotion of Mr Clive Hamilton’s Requiem for a Species: Why we resist the truth about climate change, Earthscan and Allen & Unwin, 2010.
- August: English to Traditional Chinese sample translation and promotion of Ms Janine Shepherd’s Never Tell Me Never, Random House Australia, 2007.
- July: Proofreading of English to Chinese Simplified translation for Bromberg & Associates, LLC in the United States, on a series of Chinese proverbs.
- June: Chinese Traditional to English translation for Ms Man Jiang in Taiwan, on a thesis abstract “Staff Members at Nursing Homes in Taichung, Changhua and Nantou Counties and Their Views on the Indicators of the 2009 National ‘Evaluation of Nursing Home’ Project”.
- May: English to Chinese Simplified translation for Mr Greg Stevenson at Sureflo Exhaust, Australia, on the “Law Society of New South Wales Contract for Sale of Business 2004”.
- April: Chinese Simplified to English translation for the Institute for Global Engagement in the United States, on twelve academic papers about the history of Islam in China (174,000 words in total).
- April: Proofreading of English to Chinese Simplified translation for Bromberg & Associates, LLC in the United States, on an academic report.
- March: English to Chinese Traditional translation for Ms Hueyni Hsieh in Taiwan, on Chapters Seven to Thirteen of the book “Theory of Classification”.
- February: Proofreading of English to Chinese Simplified translation for Bromberg & Associates, LLC in the United States, on two documents.
Year 2009
- November: English to Chinese Simplified translation of website content for Mr Gerhard Frank in Vienna, Austria, on an introduction of the city.
- September: English to Chinese Simplified translation for Mr Joshua Eastaugh of Lifehealthcare Hospital & Rehab in Austrlaia, on his company’s profile.
- August: English to Chinese Simplified translation for Mr Derek Sivers in the United States, on his blog articles.
- July: Chinese Traditional to English translation for Ms Camy Horng in Taiwan, on a thesis abstract “The Impact of Teachers’ Personal and Professional Backgrounds on the Management and Teaching of Junior High School Classes”.
- July: Chinese Traditional to English translation for Ms Rita Wu in Taiwan, on a thesis abstract “The impact o f interval between declared date and delivery date on the announcement effect of seasoned equity offerings”.
- June: English to Chinese and Chinese to English translation and proofreading for Bromberg & Associates, LLC in the United States, on a series of documents.
- June: English to Chinese Traditional translation for Dr C hia-Gee Wang in the United States, on his autobiograph ical book “Missions Not Accomplished” , to be published by the Chinese University of Hong Kong in 2010 .
- May: English to Chinese Simplified translation for the Institute for Global Engagement in the United States and the Pu Shi Institute for Social Science in Beijing, China, on the Introduction and Chapter One of the book “Religion and Human Rights: Basic Documents”.
- April: English to Chinese Simplified translation of website content for Mr Gerhard Frank in Vienna, Austria, and its uploading to Wikitravel (Chinese version).
- April: Chinese Simplified to English translation for JAS-ANZ in Australia, on an accreditation assessment report related to the certification services of an international company.
- March: English to Chinese Traditional translation for Mr Lee Davis in the United States, on his horror fiction “Unstitched”.
- February: Chinese Simplified to English translation and proofreading for In Other Words Interpretation, Translation and Court Reporting Services, Inc. in the United States, on five topics (clinical research, legal contract, pharmacy indications, patent semiconductor, and mechanical engineering).
Year 2008
- December: English to Simplified Chinese translation of website content for Mr Gerhard Frank in Vienna, Austria, and its uploading to five Chinese websites as advertisement.
- November: Chinese Simplified to English translation for the Institute for Global Engagement in the United States, on an academic paper about religion and culture.
- September: English to Chinese Simplified and English to Chinese Traditional translations for Mr Jukka Isorinne in the United Kingdom, on an advertising project.
- July: Chinese Simplified to English translation for OTEK Australia, a company specialized in environmental engineering and remediation, on a series of assessment results on Beijing Coking Plant’s polluted sites.
- July: English to Chinese Traditional translation for Tara Mathey Editing Services in Australia, on an advertisement for professional essay editing.
- June: English to Chinese Traditional and Chinese Traditional to English translations for Jarvis Estate, an Australian winery, for a series of email messages and sales documents.
- March: Chinese Simplified to English translation for Dr Peter Morero in Australia, on details about a patient’s medical conditions.
Year 2007
- August: Chinese Simplified to English translation for Nutri-Tech Pty Ltd in Australia, on a legal agreement for the promotion and application of phosphorus activation technologies developed by South China Agricultural University.
- July: English to Chinese Traditional translation on a series of publicity materials, as well as modification of Adobe Photoshop images, for Fresh Mums, an Australian garment producer.
- May: English to Mandarin interpretation for Real Time Australia Pty Ltd, on two reference checks, via three-way conference calls between Sydney, Australia and Beijing.
- March: Chinese Simplified to English translation for Nutri-Tech Pty Ltd in Australia, on a journal article about the functions of and chemical interactions between humic acid and phosphate in fertilizers.
Year 2006
- November: Chinese Simplified to English translation for Nutri-Tech Pty Ltd in Australia, on four journal articles about animal feed additives, veterinary practices and related technological developments.
- November: English to Chinese Traditional translation for Harvey Publicity in Australia, on a media release for Piccolo Developments.
- October: English to Mandarin interpretation for Real Time Australia Pty Ltd, on a reference check, via three-way conference call between Sydney, Melbourne and Beijing.
- July: English to Mandarin interpretation for Real Time Australia Pty Ltd, on a reference check, via three-way conference call between Sydney, Melbourne and Kunming City in southwestern China.
- July: English to Chinese Traditional translation for Restaurant and Catering Industry Association of Australia, on four documents about Australia’s latest tax reforms.
|